Rozsban a fogó-J.D. Salinger-Könyv-Európa-Magyar Menedék Könyvesház

Magyar Menedék Könyvesház

Részletes kereső
J.D. Salinger - Rozsban a fogó

Rozsban a fogó

J.D. Salinger

Könyv
Európa kiadó, 2015
308 oldal, Puha kötésű ragasztott FR5 méret
ISBN 9789634050858
Státusz: Kifogyott
Bolti ár: 2 990 Ft
Megtakarítás: 7%
Online ár: 2 781 Ft
Nincs készleten
1 2 3 4 5
5.0 (1 vélemény alapján)
Leírás
Salinger regénye nemcsak a kamaszlélek kitűnő, hiteles rajza, hanem a társadalmi konformizmus ellen lázadó ember kudarcának is a szimbóluma.
*
Nemzedékek egész sora „Zabhegyező”-ként ismerte itthon J. D. Salingernek ezt a regényét. Több mint ötven évvel az első hazai megjelenése után (1964) azonban idén tavasszal (2015) már új fordításban és címmel vehetjük a kezünkbe. „Rozsban a fogó” lett a címe, és talán ez is az oka, hogy az újrafordításra és az egész könyvre már a megjelenés előtt szokatlanul nagy figyelem irányult.

Barna Imre, a kötet fordítója és az Európa Könyvkiadó főmunkatársa szerint a cím csak egy pici szelete a fordításnak, és munkája során fontosabbnak tartotta annak a beszélt nyelvi képzetnek az újrateremtését, amely az angol eredetit jellemzi.

• De annak idején hogyan lett a rozsból zab, milyen címet választottak a franciák, és hogyan jön a képbe Lennon gyilkosa...?

Azt szokták mondani, hogy ötvenévente minden prózafordításra ráfér a ráncfelvarrás. „Az olvasó vagy a kritika nem is mindig veszi észre, hogy egy évtizedekkel ezelőtti regénynek új fordítása van, nem szokott akkora feltűnést kelteni.”

A cím azért is különleges, mert az angol változat értelmezéséhez olyan kulturális ismeretek, háttérinformációk szükségesek, amelyek az angolszász olvasónak a rendelkezésére állnak, a magyar olvasó azonban nem feltétlenül van ezek birtokában. Ez komoly érv a cím újrafordítása mellett, ugyanakkor lehetnek olyanok, akik szerint bár a „Zabhegyező” nem pontos, mégis frappáns cím… még ha félrevezető is. A legtöbb nyelven azonban a cím nagyjából annyit tesz, hogy „a fogó a rozsban”.

„A régi magyar fordításban, vagy a kor bármilyen más irodalmi szövegében, nemigen láthatott olyat az Olvasó, hogy mondatokat hagyunk félbe, hogy nyakra-főre szavakat ismétlünk, hogy csúnya szavakat használunk. Annak idején mi megörültünk, hogy végre hát-tal is kezdődhetnek egy könyvben mondatok –, miközben az iskolában még azt tanították nekünk, hogy gyerekek, hát-tal nem kezdünk mondatot –, és megbocsátottuk, hogy egy-egy párbeszéd, mondjuk, nos-sal kezdődik, holott egy 15-16 éves azt a szót, hogy nos, az életben nem ejtette ki a száján.”

A beszélt nyelvi élmény ma már sokkal magától értetődőbb az Olvasó számára. Nem csak azért, mert megváltozott a beszélt nyelv – változott persze az is, de igazán sokat a szavak változnak, a beszélt nyelv mint beszéd talán nem változik annyit. Ugyanakkor figyelni kell arra a nagyon következetes szóhasználatra, amely Salinger szövegét jellemzi. Vannak benne kulcsszavak…

Jönnek az újabb és újabb generációk, és ez a könyv a szerző és az olvasók millióinak tanúsága szerint is olyan maradandó remekműve a világirodalomnak, hogy méltatlan dolog lenne, ha azért tűnne el az olvasók látóköréből, mert nyelvileg valami oda nem illőbe ütköznek bele. Az fontos, hogy egy olyan mai tizenévesnek, aki még nem hallott a könyvről, vagy esetleg már hallott róla, de a kezébe még nem vette, kézhez állóbb olvasmány legyen, hiszen már sok-sok évtizede magától értetődő, hogy a beszélt nyelvnek igenis van keresnivalója az irodalomban.

„A hűség fontosabb szempontja az irodalmiasságtól való eltérés és a beszélt nyelvhez való közelítés, minthogy arról döntsek, hogy most csörögni megy-e Holden a regényben vagy táncolni.”

• Nagy kérdés, hogy a mai fiatalokat mivel tudja majd Holden figurája megragadni?

A lázadás kapcsán egyértelműen és elsősorban valamilyen egzisztenciális dologra kell gondolnunk. Még csak nem is a Kerouac-hősökre, akik kimennek a hátizsákkal az út szélére, és meg sem állnak Los Angelesig. Bár Holden fantáziájában is megjelenik, hogy nekivág nyugatnak, és elmegy innen, de a végén marad. Ő egy jól szituált, középosztálybeli gyerek. Esetében a gimnazisták lelki lázadásáról van szó elsősorban, és nem azokéról, akik kitörnek a társadalomból.

De mi ellen lázadnak?
Holden-nek nem szörnyűségesek a szülei, hanem – ahogy az elbeszéléséből is kitűnik – normális emberek. A felnőttek világával kapcsolatos ellenérzései is leginkább szimbolikus dolgok, például a képmutatás, az egymásra nem figyelés. Van egy fejezet a könyvben, ahol egy régi tanárával beszélget. Ott tulajdonképpen minden tanulság kimondatik, csak éppen azzal a csavarral, hogy az, aki elmondja neki ezeket a tanulságokat, szintén becsapja őt, visszaél a bizalmával, és – az egyik olvasat szerint – méltatlannak bizonyul arra, hogy bármit is a lelkére beszéljen.

Ezekhez a tanulságokhoz talán a legközelebb a körülbelül ugyanebben az időszakban keletkezett film utal. Jellegzetes módon ez a film a magyar forgalmazásban a „Haragban a világgal” címet kapta, melynél sokkal egyértelműbb, hogy a filmforgalmazók „helyretevést” is végeztek a címadással...

*
A „Rozsban a Fogó” című eme kiadványt - a több mint ötven évvel az első magyar megjelenés után - új fordításban, a „Zabhegyező” cím helyett ezzel a címmel az olvasók elé került Salinger regénye iránt érdeklődő olvasóinknak ajánljuk.

Amelynek főhőse Holden Caulfield tizenhét éves amerikai gimnazista, akit éppen a negyedik iskolából rúgtak ki. Első személyben mondja el a kicsapása utáni három napjának történetét, melyet New Yorkban éjszakai mulatóhelyeken, kétes hírű szállodában s az utcán tölt el. Közben mindent megpróbál, hogy a világgal, az emberekkel normális kapcsolatot alakítson ki, de sikertelenül. Menekül az emberek elől, de mindenütt hazug embereket talál. Az egyetlen élőlény, akivel őszintén beszélhet, s aki talán meg is érti valamennyire, a titokban felkeresett tízéves kishúga. De ő sem tud segíteni... Holden a történteket egy szanatórium lakójaként meséli el.
* A weboldalon található termékleírások - a hivatalos kiadói ajánlások kivételével - a Magyar Menedék Könyvesház kizárólagos szellemi tulajdonát képezik (1999. évi LXXVI. törvény), így ezeknek a részleges vagy teljes utánközlése bármely más digitális vagy nyomtatott formában a Magyar Menedék MMK Kft. előzetes írásbeli hozzájárulása nélkül tilos.
Vélemények
Szállítás és fizetés