
Francia-Magyar szólásszótár
Bárdosi Vilmos
Dictionnaire phraséologique Francais-Hongrois
Könyv
Tinta kiadó, 2025
Tinta kiadó, 2025
1054 oldal, Puha kötésű ragasztott B5 méret
ISBN 9789634094142
Státusz: Készleten
Szállítás: 1 munkanap
Átvétel: Azonnal
Szállítás: 1 munkanap
Átvétel: Azonnal
Bolti ár: 9 990 Ft
Megtakarítás: 10%
Online ár: 8 991 Ft
Leírás
Színes, szellemes és tanulságos utazásra hív ez a különleges szólásszótár, mely 2500 francia frazémát és azok magyar megfelelőit mutatja be. A példamondatokkal, kultúrtörténeti magyarázatokkal kiegészített gyűjtemény nemcsak nyelvtanulóknak, hanem a nyelvek és kultúrák iránt érdeklődőknek is igazi kincsesbánya. Belgiumi, kanadai és svájci változatokkal is gazdagítva, a szótár átfogó képet nyújt a francia nyelv képszerű világáról. Ajánljuk mindenkinek, aki szeretné megérteni, honnan erednek a szavak mögötti történetek – és mit árulnak el rólunk.
Mindennapi beszédünk fontos részét alkotják a gyakran homályos eredetű, igen képszerű, ízes és adott beszédhelyzetben automatikus módon felhasználható állandósult szókapcsolatok, újabb összefoglaló nevükön frazémák (pl. tirer le diable par la queue ‘nyeli az éhkoppot’, mentir comme un arracheur de dents ‘hazudik, mint a vízfolyás’, Ça va faire du bruit dans Landerneau ‘Nagy port kavar majd fel az ügy’). A Francia–magyar szólásszótár 2500 ilyen és ehhez hasonló ún. gallicizmust ad közre könnyen áttekinthető, felhasználóbarát formában a következő szempontok szerint:• a Franciaországban használatos gyakori frazémák mellett válogatást nyújt a belgiumi, svájci, kanadai francia nyelv jellegzetes fordulataiból,
• megmagyarázza franciául a vizsgált frazémák jelentését,
• megadja a hozzá tartozó magyar szólásmegfelelőket,
• példamondatokkal mutatja be alkalmazhatóságukat,
• érdekfeszítő nyelvi és kultúrtörténeti eredetmagyarázatokkal látja el mindkét nyelv frazémáit, amelyekből megtudható például, hogy:
○ miért mondjuk azt, hogy il a un bœuf sur la langue arra, aki egy árva szót sem szól, akinek lakat van a száján,
○ ki az az Artaban a fier comme Artaban ‘büszke, mint a páva’ szóláshasonlatban,
○ miért olvasható a francia nyelvű Honni soit qui mal y pense ‘Rossz (az), aki rosszra gondol’ szólásmondás Nagy-Britannia címerében,
○ milyen módon kapcsolódik a parler à bâtons rompus ‘ide-oda csapongva beszél’ szólás Magyarországhoz,
○ miért nem lehet a mettre les points sur les i kifejezést a felteszi a pontot az i-re magyar szólással fordítani,
○ mely szólások származnak a Bibliából, a mitológiából, a történelemből, az irodalomból, a régmúlt babonáiból, szokásaiból vagy éppen az utóbbi évek metoo mozgalmából és a koronovírus-járványból stb.,
• a szócikkek végén a vizsgált francia frazémához további szólásszinonimákat ad meg,
• a szótár végén pedig egyéb keresési szempontokat lehetővé tevő mutatókkal nyújt hasznos segítséget a használóknak.
Bárdosi Vilmos az ELTE Francia Tanszékének professor emeritusa, lexikográfus, a magyar és francia szólások kutatója, az MTA Szótári Munkabizottságának tagja, több nyelvészeti szakkönyv és szótár szerzője. A weboldalon található termékleírások - a hivatalos kiadói ajánlások kivételével - a Magyar Menedék Könyvesház kizárólagos szellemi tulajdonát képezik (1999. évi LXXVI. törvény), így ezeknek a részleges vagy teljes utánközlése bármely más digitális vagy nyomtatott formában a Magyar Menedék MMK Kft. előzetes írásbeli hozzájárulása nélkül tilos.