Bűn és bűnhődés
Dosztojevszkij F.M.
Gabo kiadó, 2026
Szállítás: 1 munkanap
Átvétel: Azonnal
Leírás
Bűn és bűnhődés Fjodor Mihajlovics Dosztojevszkij világhírű műve Vári Erzsébet 2004-es fordításában új megvilágításba kerül, hiszen a korábbi, archaizáló nyelvezet helyett egy frissebb, városias hangvételt alkalmaz, amely közelebb hozza a modern olvasóhoz a regény világát, miközben hű marad ahhoz a sokszínű nyelvi réteghez, amelyből Dosztojevszkij is építkezett, így a pétervári hétköznapi beszéd, a szleng határát súroló kifejezések és az egyedi szóhasználat mind hangsúlyosabban jelennek meg, a fordítás pedig nem csupán szövegátültetés, hanem egyben értelmezés is, amely rámutat arra, hogy a mű többértelműsége és a nyelv folyamatos változása miatt időről időre szükség van újrafordításokra, hogy a klasszikus történet minden korszak számára élő és hatásos maradhasson.
Vári Erzsébet új fordítása 2004-ben jelent meg először, munkájában a régebbi, archaizáló nyelv helyett az új, városi stílust használja. Így ír stílusválasztásáról:,,Az újabb kutatások azt is bizonyítják, hogy Dosztojevszkij korának szinte minden nyelvi rétegéből merített írás közben (...) gyakran a szleng határát súroló pétervári mindennapi beszédmód elemeit, sőt barátai vagy saját önálló szóhasználatait is beépítette művébe. Ezenközben szándékosan nemegyszer tartózkodott az egyértelmű, lezárt nyelvi megoldásoktól is. (...) A mű többértelműsége és a nyelv és a nyelvfelfogás folyamatos változása miatt van szükség mindig újabb és újabb fordításokra - újraértelmezésekre. A weboldalon található termékleírások - a hivatalos kiadói ajánlások kivételével - a Magyar Menedék Könyvesház kizárólagos szellemi tulajdonát képezik (1999. évi LXXVI. törvény), így ezeknek a részleges vagy teljes utánközlése bármely más digitális vagy nyomtatott formában a Magyar Menedék MMK Kft. előzetes írásbeli hozzájárulása nélkül tilos.














